João Pessoa, 22 de janeiro de 2025 | --ºC / --ºC Dólar - Euro

ÚltimaHora
Poeta, escritor e professor da UFPB. Membro da Academia Paraibana de Letras. E-mail: [email protected]

Tradução

Comentários: 0
publicado em 22/01/2025 ás 07h00
atualizado em 21/01/2025 ás 17h33

Fatos corriqueiros

sustentam o esqueleto

do meu verso.

Em primeiro lugar,

meu verso é intraduzível.

Do inglês,

talvez, certas expressões

idiomáticas

alcancem o odor

da banalidade.

Meu verso não presta.

Está cheio de furos

e desencanto.

Mistura, na fornalha

da cesura, o lábio

da bela com a íris

da fera abatida.

Sua vida

pode ser um estilhaço

na noite de vidro,

a fuga do inseto

pelos palácios do esgoto,

o escroto

que bate na puta.

E por falar nisto,

só as italianas mexeriam

no meu verso.

O espanhol

se perde na luta

dos fonemas.

Todo poema

acompanha a dor

de Dom Quixote.

Alemão

é holocausto,

transcende a inocência

do meu verso.

Holocausto

é toda tradução.

Meu verso, meu

poema, minha canção

são

rigorosamente intraduzíveis.

Em segundo lugar,

porque meu verso tem

a taquicardia da prosa,

colarinho e gravata

fora de lugar,

seus descuidos de ocasião.

Ratos

saem das sombras

para roer a carne

das palavras.

O veneno

da cobra escorre

das imagens

que apodrecem

sob a ruga do sol.

Meu verso,

bêbado, se perde

na esquina

do esquecimento.

Meu verso

é só tormento, tortura

da sílaba que cala.

Os que não

têm casa têm casa

dentro do meu verso.

O facínora

que assalta, mata;

o louco que faz xixi

na lua;

a donzela que se estupra

na ilusão do príncipe

encantado;

o padre psicótico

que se masturba

na sacristia;

a viúva,

cuja vulva dispensa

o logro do marido;

a costureira que se alegra

com as mortalhas;

a canalha dessa gente

que morde, inveja, cospe

no prato que comeu;

o que se deu o tiro

perfeito

no campeonato de roleta

russa,

todos residem

no conforto do meu verso.

Como traduzir

esse idioma sem palavras?

Meu verso,

como haicai,

não se traduz

nem se faz.

Por fim, repito:

meu verso é intraduzível.

Principalmente para o francês.

(Do livro inédito, O ácido aroma de poemas ordinários)

* Os textos dos colunistas e blogueiros não refletem, necessariamente, a opinião do Portal MaisPB